Qualification
SAQA ID 119086
NQF Level 09
Reregistered

Master of Arts in Language Practice

Purpose:

Source: SAQA official qualification record. Yiba Verified does not own the underlying qualification data shown on this page.

Qualification type

Master's Degree

Credits

180

Sub-framework

HEQSF - Higher Education Qualifications Sub-framework

Providers listed

0

Qualification snapshot

Official qualification identity fields captured from the qualification record.

Originator

University of Venda

Quality assurance functionary

-

Field

Field 04 - Communication Studies and Language

Subfield

Language

Qual class

Regular-Provider-ELOAC

Recognise previous learning

Y

Important dates

These dates are carried directly from the qualification record.

Registration start

2025-07-10

Registration end

2028-07-10

Last date for enrolment

2029-07-10

Last date for achievement

2032-07-10

Purpose and entry context

Official SAQA text formatted for easier reading.

Purpose and rationale

Purpose

The primary purpose of the Master of Arts in Language Practice is to train and educate researchers who independently or collectively contribute to the upliftment of indigenous languages to South Africa through translation, interpreting and editing as a profession and add to the body of knowledge at an advanced level.

The qualification will increase the knowledge of research that will address many linguistic challenges the country is faced with. The qualification will afford learners an opportunity to have scientific knowledge that contributes to policy development, new theories and strengthening of language practice interventions.

The qualification will engage learners in capacity training to advance their skills in research, as a preparatory process for doctoral studies.

The learners enrolled for the qualification will develop analytical skills, writing skills, reporting skills, technical skills, and time-management skills which will increase employment opportunities.

Rationale

The linguistic demands call for the need for specialised knowledge and skills packaged within well-developed qualifications appropriate for the 4th Industrial Revolution. The qualification is designed to achieve the country's linguistic goals. The qualification is qualifications designed to offer postgraduate learners an opportunity to obtain the necessary linguistic skills and knowledge. The qualification will address the need for more postgraduate learners to conduct research on language matters, which is currently a challenge in South Africa. The qualification will increase the research output of the University. The qualification is educationally, socially and culturally relevant to the needs of learners with a BA in Language Practice, to obtain a postgraduate qualification.

The qualification will make a significant contribution to the realisation of the country's National Development Plan (NDP). Research and development activities will focus on the calibre of teaching that will improve the quality of higher education by producing adequate human capacity.

Entry requirements and RPL

Recognition of Prior Learning (RPL)

The institution has an approved Recognition of Prior Learning (RPL) policy which is applicable to equivalent qualifications for admission into the qualification. RPL will be applied to accommodate applicants who qualify. RPL thus provides alternative access and admission to qualifications, as well as advancement within qualifications. RPL may be applied for access, credits from modules and credits for or towards the qualification.

RPL for access

  • Learners who do not meet the minimum entrance requirements or the required qualification that is at the same NQF level as the qualification required for admission may be considered for admission through RPL.
  • To be considered for admission in the qualification based on RPL, applicants should provide evidence in the form of a portfolio that demonstrates that they have acquired the relevant knowledge, skills, and competencies through formal, non-formal and/or informal learning to cope with the qualification expectations should they be allowed entrance into the qualification.

RPL for exemption of modules

  • Learners may apply for RPL to be exempted from modules that form part of the qualification. For a learner to be exempted from a module, the learner needs to provide sufficient evidence in the form of a portfolio that demonstrates that competency was achieved for the learning outcomes that are equivalent to the learning outcomes of the module.

RPL for credit

  • Learners may also apply for RPL for credit for or towards the qualification, in which they must provide evidence in the form of a portfolio that demonstrates prior learning through formal, non-formal and/or informal learning to obtain credits towards the qualification.
  • Credit shall be appropriate to the context in which it is awarded and accepted.

Entry Requirements

The minimum entry requirement for this qualification is

  • Bachelor of Arts Honours in IsiNdebele, NQF Level 8.

Or

  • Bachelor of Arts Honours in Xitsonga, NQF Level 8.

Or

  • Bachelor of Arts Honours in Tshivenda, NQF Level 8.

Or

  • Bachelor of Arts Honours in Northern Sotho, NQF Level 8.

Or

  • Bachelor of Arts Honours in Applied Linguistics at NQF Level 8.

Or

  • Postgraduate Diploma in Language Practice, NQF Level 8.

Or

  • Bachelor of Arts Honours in Language Practice, NQF Level 8.

Or

  • A relevant qualification in the related field, NQF Level 8.

Replacement note

This qualification does not replace any other qualification and is not replaced by any other qualification.

Structure and assessment

Qualification rules, exit outcomes, and assessment criteria from the SAQA record.

Qualification rules

This qualification comprises a compulsory module at Level 9 totalling 180 Credits.

Compulsory Module, Level 9, 180 Credits

  • Dissertation, 180 Credits.

Exit level outcomes

  1. Demonstrate practical competence and proficiency in language pairs.
  2. Demonstrate foundational competence and knowledge of and a high level of aptitude insight into methodologies, analytical skills, techniques, the theoretical underpinning of language practice in the language pair.
  3. Render productive practical language service in translation, interpreting, text-editing, copywriting, language planning and language management, and being fluent in at least two languages.
  4. Undertake research in language practice at the most advanced academic level, with a clear demonstration of intellectual independence.
  5. Promote the role of translation, interpreting and text editing, in promoting and developing African indigenous languages.

Associated assessment criteria

Associated Assessment Criteria for Exit Level Outcome 1

  • Apply writing and productive skills in translation, interpreting and text editing.
  • Apply terminology and document management skills.
  • Apply basic language, text, and discourse research skills.
  • Establish a broad understanding of what constitutes legal, medical, and financial texts, and explore the purpose of such texts.
  • Make autonomous ethical decisions that affect knowledge production, or complex organisational or professional issues.
  • Critically contribute to the development of ethical standards in a language practice

Associated Assessment Criteria for Exit Level Outcome 2

  • Apply a strategic and critical application of theories in language practice research initiatives with a view to practical, academic, and professional situations.
  • Conduct research in the fields of language practice such as translation, interpreting, editing and language management, and language planning.
  • Carry out translation research initiatives with written texts in various fields such as literary translation, news translation, subtitling, legal translation, to mention a few.
  • Publish articles in accredited journals on a theme or research title in consultation with the supervisor/s and the academic head of the department.
  • Undertake research at the most advanced academic level, which culminates in the submission, assessment and acceptance of a thesis.

Associated Assessment Criteria for Exit Level Outcome 3

  • Access placement in television, radio, and even at Parliament as interpreters or translators, or starting their own translation and editing businesses.
  • Carry out interpreting research initiatives in a variety of fields, ranging from courtrooms, police stations, conferences, to governmental institutions such as Parliament.
  • Demonstrate an advanced level of research ability and make a meaningful and original academic contribution in the relevant area of language practice and applied linguistics in general.

Associated Assessment Criteria for Exit Level Outcome 4

  • Produce clear and comprehensive national language plans involving translation and interpreting, and harmonise human, financial, and other resources for their development and advancement.
  • Stand out in the competitive job market.

Associated Assessment Criteria for Exit Level Outcome 5

  • Improve proofreading, reporting, and editing techniques of the official legislature and parliamentary records.
  • Establish strategies to mitigate or overcome translation and interpreting challenges, more specifically by African language translators.
  • Work out proofreading tools and styles employed in different text types.
  • Harness the rapid development of science and technology in translation and interpreting for the development of African languages, and use them in a wide range of domains, particularly in education, legislature, technology, finance and legal space.

Integrated Assessment

Integrated Assessment at the level of the qualification provides an opportunity for learners to show that they can integrate concepts, ideas and actions across this qualification to achieve competence that is grounded and coherent with the purpose of this qualification. Integrated assessment will show how already demonstrated competence in individual areas can be linked and applied for the achievement of a holistic outcome as described in the Exit Level Outcomes.

The assessment strategy for this qualification is underpinned by integrated assessment strategies which are reflective and continuous and include formative and summative assessment methods.

Formative assessment will be conducted through the following stages

  • Writing of the research proposal.
  • Submission of the research proposal.
  • proposal defence at the Department level.
  • Research proposal defence at the school level.
  • Writing of the research report.

Summative assessment will be unfolded as follows

  • The supervisor(s) and two external examiners will constitute a committee that will assess the dissertation.
  • Assessment will be based on the completion of the dissertation.
  • Each examiner shall comment on the written dissertation in writing and give a clear breakdown on how they arrived at the final grading of the dissertation.

Progression and comparability

Articulation options

This qualification allows possibilities for both vertical and horizontal articulation.

Horizontal Articulation

  • Master of Arts in Communication, NQF Level 9.

Vertical Articulation

  • Doctor of Language Practice, NQF Level 10.
  • Doctor of Philosophy in Language Practice, NQF Level 10.
  • Doctor of Communication Language Practice, NQF Level 10.

International comparability

A comparison was done with the following international institutions.

Country: Scotland, UK.

Institution: The University of Edinburgh,

Qualification Title: Master of Science in Translation Studies

The qualification offers learners the opportunity to focus on two languages, in addition to English. It enhances the learners' practical skills in, and theoretical understanding of, translation as an activity.

Learners can choose to work with two languages, depending on whether they can be supported by staff.

Similarities

  • The University of Edinburgh's MSc in Translation Studies degree and the South African qualification are taught full-time both taking two years to complete.
  • Both qualifications share similar exit learning outcomes, such as developing critical thinking on language use and translation, understanding the key concepts of the academic discipline of translation studies; learning to implement the diverse approaches to translation prevalent within translation studies in the form of various translation strategies; and broadening and deepening understanding of a variety of issues in relation to translation, such as gender, power relations, and religion.
  • The focus area for both qualifications is to enhance the learners' practical skills in, and theoretical understanding of, translation as an activity.

Differences

  • The University of Edinburgh's qualification offers learners the opportunity to focus on two languages, in addition to English, unlike the South African qualification which offers learners the opportunity to focus on a language pair (two languages) - one African language (choosing from IsiNdebele, Northern Sotho, SiSwati, Tshivenda and Xitsonga) and English.
  • The University of Edinburgh's MSc in Translation Studies only focuses on translation while the South African qualification also caters for interpreting, editing and lexicography.
  • Over the duration of the qualification, the University of Edinburgh's MSc in Translation Studies requires the learner to take: two core courses; two practical translation courses; and two optional courses as well as a 60-credit dissertation of 15,000 words, while the South African qualification is the NQF Level 9 (Research) Dissertation with 180 credits.

Country: Australia.

Institution: The University of Western Australia

Qualification Title: Master of Translation

The University of Western Australia offers professional translation training between English and one of the following eight Asian and European languages: Chinese, Indonesian, Japanese, Korean, French, German, Italian and Spanish. Although concentrating on translation proper (written), learners are also introduced to interpreting (spoken translation).

Similarities

  • The duration for the qualification offered by both the University of Western Australia and the South African institution is two years.
  • Both qualifications cater for translation and interpreting.
  • The University of Western Australia offers professional translation training between English and one of the designated eight Asian and European languages, and the South African institution offers the qualification between English and one of the designated five African languages.
  • Both qualifications share similar exit learning outcomes, such as acquiring critical thinking skills, linguistic and analytical skills through frontier translation and interpreting theories and latest technologies as well as the opportunity for individual supervision of a translation or interpreting research project.

Differences

  • Australia's qualification is coursework while the South African qualification is offered through Dissertation with 180 credits, that is, the NQF Level 9 (Research).

Country: United Kingdom

Institution: University of Hull

Name of Qualification: MA in Translation Studies

Duration: 2 Years.

The qualification at Hull is intended to open new avenues of thought while providing a firm foundation in the discipline of translation studies. With equal emphasis on the practical aspects of the translation process and the underlying theoretical issues, it will be of interest to graduate linguists, whatever your future career route.

Similarities

  • The duration for both qualifications is 2 years.
  • Both qualifications have 180 credits and are offered to learners who are proficient in English and one of the designated languages, that is, a language paired with English which is mandatory.
  • Both qualifications share the same exit learning outcomes, to acquire an understanding of how English and other languages work and how they may usefully be analysed, regarding its grammar, lexis and discourse, and how such an analysis may benefit the student as a translator.

Differences

  • University of Hull qualification is offered as coursework with a mini-dissertation while the South African qualification is offered as a full dissertation.

Country: United Kingdom

Institution: University of Birmingham.

Qualification Title: MA Translation Studies

The University of Birmingham offers reflective practice in translation through state-of-the-art technological tools currently used in the translation industry and with the professional environment in which translators operate. It provides the learners with the opportunity to carry out extensive practical translation work with the guidance of experienced tutors to develop skills in line with current professional practice.

Similarities

  • Both qualifications are offered to learners in English and one of the designated languages, that is, a language paired with English which is mandatory.
  • In both qualifications, learners work on their dissertation, and are assigned an appropriate supervisor according to their chosen topic and language pair.
  • The exit learning outcomes of both qualifications assist the learner to acquire an understanding of how English and other languages work and how they may usefully be analysed, in particular with reference to its grammar, lexis and discourse, and how such an analysis may benefit the student as a translator.

Differences

  • University of Birmingham qualification's duration is 2.5 years, while the South African institution's duration is 2 years.
  • University of Birmingham qualification mode of learning is either full-time or part-time, while the South African qualification is full-time only.

Providers currently listed

This reflects provider names published on the official record. It is useful for qualification discovery, but it should not be treated as a substitute for checking the relevant quality body’s latest provider status.

No provider listing was captured on this qualification record.

Related Qualifications

Explore other relevant certificates and degrees in this field.

ID: 124065
Lvl 09

The intended purpose of this Master of Accountancy is to provide the learners with a professional, vocational, and sound understanding of the general theoretical principles and their applications in the field of research accountancy. The qualification will be treated according to the policies and procedures of the institution regarding master's dissertations, monitoring, and assessment of learners' progress in the qualification, provision for learners disputes regarding assessment results and Recognition of Prior Learning. The qualification aims to enhance research capacity and increase access by providing an opportunity to articulate to master's degree. The qualification will accommodate learners with a postgraduate diploma and relevant honours/qualifications on NQF level 8, a minimum of 120 credits achieved at other institutions as well as vertical articulation from relevant master's degrees.

ID: 16974
Lvl 09
1 provider

Apply educational knowledge, skills, principles and methods to conduct research methodology as an Associate General Accountant (AGA), Commercial and Financial Accountant (CFA), Financial Manager of an organisation, Lecturer, Specialist in Auditing/Tax/Cost and Management Accounting/Financial Accounting.

Use this qualification in your readiness workflow

Once the qualification identity is clear, your institution can structure the readiness work around the right title, NQF level, dates, and supporting records instead of rebuilding that story later.