Bachelor of Arts Honours in Language Practice
Purpose:
Source: SAQA official qualification record. Yiba Verified does not own the underlying qualification data shown on this page.
Qualification type
Honours Degree
Credits
120
Sub-framework
HEQSF - Higher Education Qualifications Sub-framework
Providers listed
0
Qualification snapshot
Official qualification identity fields captured from the qualification record.
Originator
Stellenbosch University
Quality assurance functionary
-
Field
Field 04 - Communication Studies and Language
Subfield
Language
Qual class
Regular-Provider-ELOAC
Recognise previous learning
Y
Important dates
These dates are carried directly from the qualification record.
Registration start
2024-07-01
Registration end
2027-06-30
Last date for enrolment
2028-06-30
Last date for achievement
2031-06-30
Purpose and entry context
Official SAQA text formatted for easier reading.
Purpose and rationale
Purpose
The competencies captured in this qualification will allow the learner to pursue careers as expert translators or interpreters. The core competencies captured in this qualification will provide the learner with a specialised understanding and practical knowledge of editing, and either translation or interpretation. Further, learners will be able to select learning areas related to computer assisted translation, Bible translation, inter-cultural communication, lexicography or literary translation.
After completion of this qualification the learners that chose translation as a specialisation will be able to
- Translate from one language into another.
- Translate various genres of commercial, technical and creative texts.
- Evaluate translation products.
- Annotate own translations.
The learner who chooses interpreting as a specialisation will be able to
- Interpret from one language to another.
- Interpret simultaneously.
- Interpret consecutively.
- Do sight interpreting.
All learners will complete a research assignment which will focus on research skills.
The qualifying learner will be capable of
- Conducting independent research using the relevant methodology and techniques in a particular area of translation or interpretation studies.
- Editing translated/interpreted texts using knowledge of the source and target language.
- Translating different types of texts from the source into the target language.
Or
- Interpreting different types of texts from the source into a target language.
Rationale
In a multi-lingual society, translation, interpreting and editing skills are important to facilitate dialogue and communication across cultural divides. Bachelor of Arts Honours: Translation Studies, NQF Level 8 meets the needs of a multitude of sectors by providing language practitioners who are specialists in translation/interpreting and editing, and who are therefore able to facilitate dialogue and communication across cultural divides.
The broader society will benefit from this qualification in that the qualification introduces opportunities for inter-disciplinary research in terms of lexicography, computer assisted translation, Bible translation, inter-cultural communication and literary translations.
The typical leaner attempting this qualification will have completed a cognate Bachelor's Degree in the Arts at NQF Level 7 with a major in a language. This qualification will allow the learner access to further learning in a Master's Degree in the same or a related field, at NQF Level 9.
Entry requirements and RPL
The institution has an approved Recognition of Prior Learning (RPL) policy which is applicable with equivalent qualifications for admission into the qualification. RPL will be applied to accommodate applicants who qualify. RPL thus provides alternative access and admission to qualifications, as well as advancement within qualifications. RPL may be applied for access, credits from modules and credits for or towards the qualification.
RPL for access
- Learners who do not meet the minimum entrance requirements or the required qualification that is at the same NQF level as the qualification required for admission may be considered for admission through RPL.
- To be considered for admission in the qualification based on RPL, applicants should provide evidence in the form of a portfolio that demonstrates that they have acquired the relevant knowledge, skills, and competencies through formal, non-formal and/or informal learning to cope with the qualification expectations should they be allowed entrance into the qualification.
RPL for exemption of modules
- Learners may apply for RPL to be exempted for modules that form part of the qualification. For a learner to be exempted from a module, the learner needs to provide sufficient evidence in the form of a portfolio that demonstrates that competency was achieved for the learning outcomes that are equivalent to the learning outcomes of the module.
RPL for credit
- Learners may also apply for RPL for credit for or towards the qualification, in which they must provide evidence in the form of a portfolio that demonstrates prior learning through formal, non-formal and/or informal learning to obtain credits towards the qualification.
- Credit shall be appropriate to the context in which it is awarded and accepted.
Entry requirement
- Bachelor of Arts at NQF Level 7.
Structure and assessment
Qualification rules, exit outcomes, and assessment criteria from the SAQA record.
Qualification rules
To be awarded this qualification learners are required to obtain a minimum of 120 credits at NQF Level 8.
Learners are required to complete the following three compulsory modules at NQF Level 8 to the value of 50 credits
- Generic Editing, 10 credits.
- Editing, 10 credits.
- Research Assignment, 30 credits.
Learners are then to choose one of the following specialisations at NQF Level 8 to the value of 40 credits each
Interpreting Specialisation
- Interpreting, 20 credits.
- Advanced Interpreting Theory, 20 credits.
Or
Translation Specialisation
- Translation, 20 credits.
- Advanced Translation Theory, 20 credits.
To make up the remaining 30 credits to achieve the qualification learners are required to select two of the following modules to the value of 15 credits each:
- Bible Translation.
- Computer Assisted Translation.
- Inter-cultural communication.
- Lexicography.
- Translation of Literary works.
Exit level outcomes
- Conduct independent research using the relevant methodology and techniques in a particular area of translation or interpretation studies.
- Edit translated/interpreted texts using knowledge of the source and target language.
- Translate different types of texts from the source into the target language.
- Interpret different types of texts from the source into the target language.
Associated assessment criteria
The following Associated Assessment Criteria should be applied in an integrated manor for all the Exit Level Outcomes
- Texts are translated/interpreted with precision and insight into their content and context.
- Phenomena are identified in a relevant domain.
- Reasoning is applied objectively and critically.
- Thoughts and solutions are developed from clearly conceptualised ideas.
- Academic papers and studies are written according to required standards.
Integrated Assessment
Formative assessment will be applied continually throughout the learning period. Summative assessment will be applied to ensure the achievement of each learning outcome and/or module. Integrated Assessment will be applied extensively across the modules of learning to ensure the integrated achievement of the Exit Level Outcomes.
Progression and comparability
Articulation options
This qualification allows for horizontal as well as vertical articulation to other institutions which may present similar qualifications.
Horizontal Articulation
This qualification may articulate horizontally with any relevant and cognate qualification at NQF Level 8, such as a cognate Honours Degree, or cognate Postgraduate Diploma.
Vertical Articulation
This qualification may articulate vertically with any relevant cognate Master's Degree at NQF Level 9.
International comparability
This qualification was compared against the following international qualifications presented at the following institutions:
Bachelor of Arts Honours Applied Translation Studies - London Metropolitan University. The following modules form the core of the qualification:
- Theoretical trends in translation.
- Characteristics of non-literary translation.
- Translation tools and the translator.
- Three individually supervised translation projects.
The following modules are optional modules
- Subtitling.
- Localisation.
- Introduction to conference interpreting.
This qualification compares favourably to the Bachelor of Arts Honours: Translation Studies.
Bachelor of Arts Honours Translation Theory and Practice - University College London: The programme for the Translation Theory and Practice consists of four taught modules:
Core Module
- Translation studies.
Language-specific practical translation modules
- Advanced translation from French into English.
- Translation from English into German.
- Advanced translation from a Scandinavian language into English.
- Advanced translation from Dutch into English.
- Advanced Russian.
- Advanced Modern Hebrew (non-fiction).
Electronic Communication and Publishing Modules
- Principles of computing and information technology.
- Internet technologies.
- Electronic publishing.
- Systems management.
- Introduction to programming and scripting.
- Legal and social aspects.
- Digital resources in the humanities.
Business and Entrepreneurship Module
- Introduction to business and entrepreneurship.
This qualification compares favourably to the Bachelor of Arts Honours: Translation Studies.
Bachelor of Arts Honours Translation Studies - The Australian National University.
The following are core courses to the qualification
- Translation across languages.
- Introduction to the study of language.
- Semantics.
The following are elective courses to the qualification
- Advanced French.
- German studies.
- Readings in South East Asian culture.
- Translation and critical commentary.
- Cross cultural communication.
- Advanced readings in Chinese.
- Advanced French.
- Advanced German.
- Advanced readings in South East Asian cultures.
- Advanced Japanese.
This qualification compares favourably to the Bachelor of Arts Honours: Translation Studies.
Providers currently listed
This reflects provider names published on the official record. It is useful for qualification discovery, but it should not be treated as a substitute for checking the relevant quality body’s latest provider status.
No provider listing was captured on this qualification record.
Related Qualifications
Explore other relevant certificates and degrees in this field.
Apply educational knowledge, skills, principles and methods to practice as a general accountant with a specialized knowledge of financial accounting, taxation, business finance, management accounting, auditing and enrolling for the qualifying examination for Chartered Accountancy.
To provide students with advanced knowledge and skills about advanced aspects of accounting sciences (including financial accountancy, taxation, management and auditing), thus equipping them for a career as chartered accountant in accounting and management areas of the private and public sectors where their participation will promote sustainable growth and development, and maximise prosperity in all sectors of the economy and society.
Purpose:
The purpose of this qualification is to strengthen and deepen student's knowledge of management accounting and to develop their research capacity in the said field of study. It will also prepare students for a career in management accounting, either as academics or in practice.
Use this qualification in your readiness workflow
Once the qualification identity is clear, your institution can structure the readiness work around the right title, NQF level, dates, and supporting records instead of rebuilding that story later.